Leistungen & Preise

Klare Preise. Keine Überraschungen.

Normzeilen statt Wörter, Festpreis statt Spanne. Nach der ersten Analyse Ihrer Dateien bekommen Sie ein verbindliches Angebot – nicht eine Preis-Range.

Katalog

Alle Leistungen im Detail.

Drei Bereiche: klassische Übersetzung, Lektorat bestehender Texte, und größere Projekte mit CAT-Tool-Unterstützung.

  Fachübersetzung

Deutsch ↔ Englisch, spezialisiert auf Finanzberichte, Automotive, Maschinenbau, Defense und Marketing.

Standard-Auftrag

Fachübersetzung Deutsch ↔ Englisch

Ihr Text, idiomatisch übersetzt. Klingt im Englischen wie von einem Muttersprachler geschrieben, nicht nach übersetztem Deutsch.

  • Muttersprachliches Englisch – kein Denglish, keine deutschen Satzstrukturen
  • Terminologie nach Ihrer Vorgabe oder etablierten Branchen-Standards
  • Inklusive Korrektorat und finaler Qualitätskontrolle
  • Lieferung in Ihrem Ausgangsformat (.docx, .pdf, .idml, .xml, …)
$1.00 €/Normzeile (55 Zeichen)
DAX-/MDAX-Umfeld

Geschäfts- und Nachhaltigkeitsberichte

Jahres- und Nachhaltigkeitsberichte sind mein stärkstes Gebiet. Finanzterminologie, IFRS, GRI, CSRD – idiomatisch und präzise.

  • Erfahrung mit DAX-, TecDAX- und MDAX-Kunden (unter NDA)
  • Finanzterminologie und Rechnungslegungs-Standards (IFRS, HGB, US-GAAP)
  • Nachhaltigkeits-Frameworks: GRI, CSRD, ESRS, SASB, TCFD
  • Großprojekte mit mehreren Wochen Laufzeit – Staffelpreise möglich
$1.00 €/Normzeile, Staffelpreise
Brand-nahe Texte

Marketing & Transkreation

Broschüren, Kampagnen, Webseiten, Produkttexte. Nicht wortgetreu, sondern wirkungsgleich – und im Ton der Zielgruppe.

  • Idiomatisches Englisch für US- und UK-Märkte
  • Ton, Register und Wortwahl an die Zielgruppe angepasst
  • Zusammenarbeit mit Ihrer Kreativ-Agentur auf Wunsch
  • Mehrere Varianten für Headlines und Claims auf Anfrage
$1.00 €/Normzeile, Transkreation nach Aufwand

  Lektorat & Korrektorat

Revision bestehender Texte – von Ihnen, einem anderen Übersetzer oder einer Maschine geschrieben.

Englische Originale

Lektorat Englisch

Ihr englischer Text – von einem anderen Übersetzer, Ihrer eigenen Hand oder einer Maschine – geprüft und idiomatisch überarbeitet.

  • Korrektur von Grammatik, Stil, Register und Terminologie
  • Idiomatik-Check: liest sich der Text wie von einem Muttersprachler?
  • Konsistenz-Prüfung über längere Dokumente hinweg
  • Inkl. Tracked Changes, damit Sie jede Änderung sehen
$49 €/Stunde
Deutsche Originale

Korrektorat Deutsch

Rechtschreibung, Zeichensetzung, Typografie. Für den letzten Schliff an deutschen Texten vor Druck oder Online-Gang.

  • Rechtschreibung und Zeichensetzung nach aktueller Rechtschreibreform
  • Typografie-Feinschliff (Halbgeviertstriche, Anführungszeichen, Geschützte Leerzeichen)
  • Konsistenz-Check bei längeren Dokumenten
$49 €/Stunde

  Größere Projekte

Mehrwöchige Aufträge mit CAT-Tool-Unterstützung, Terminologie-Management und Staffelpreisen.

Große Volumina

MTPE (Machine Translation Post-Editing)

Maschinenübersetzung, vollständig nachbearbeitet von mir. Schneller und günstiger als klassische Übersetzung – bei identischer finaler Qualität.

  • Full Post-Editing: keine MT-Artefakte, keine Terminologie-Fehler
  • 60 % des normalen Zeilenpreises
  • Voraussetzung: gute MT-Qualität im Ausgangssegment (Trados, DeepL, o. Ä.)
  • Ich prüfe das MT-Ergebnis vorab und sage Ihnen ehrlich, ob MTPE sinnvoll ist
$0.60 €/Normzeile (60 % vom Zeilenpreis)
Wiederkehrende Texte

CAT-Tool-Projekte mit Staffelpreisen

Wenn Ihr Auftrag mit Trados, Phrase oder einem anderen CAT-Tool läuft, zahlen Sie nur für neue Inhalte den vollen Preis. Wiederholungen und Matches werden gestaffelt berechnet.

  • Context TM: 0,00 € (100 % identisch im Kontext)
  • Repetitions / 100 %: 0,17 €/Zeile
  • 95–99 %: 0,51 €/Zeile · 85–94 %: 0,51 €/Zeile · 75–84 %: 0,51 €/Zeile
  • 50–74 %: 0,68 €/Zeile · No Match: 0,85 €/Zeile
  • Abrechnung auf Basis der Trados-Analyse, die Sie selbst prüfen können
$1.00 €/Normzeile, je nach Match
Häufige Fragen

Was Kunden oft wissen wollen.

Was ist eine Normzeile?

Eine Normzeile hat 55 Zeichen inklusive Leerzeichen – der Standard in der deutschen Übersetzungsbranche. Die Abrechnung erfolgt nach der Zeilenzahl des Zieltexts (Englisch). Nach der Übersetzung sehen Sie in der Analyse exakt, wie sich die Rechnung zusammensetzt.

Warum Zeilen und nicht Wörter?

Wörter sind im Deutschen und Englischen unterschiedlich lang (vgl. „Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän“ vs. „captain“). Die Normzeile glättet diesen Unterschied und ist das branchenübliche Maß in Deutschland.

Arbeiten Sie mit CAT-Tools?

Ja, hauptsächlich mit SDL Trados Studio. Wenn Sie selbst ein CAT-Tool nutzen und mir ein Paket liefern, arbeite ich gern direkt darin und rechne nach Match-Level gestaffelt ab (siehe CAT-Tool-Projekte).

Was heißt MTPE und wann ist es sinnvoll?

MTPE steht für Machine Translation Post-Editing: Ein MT-System (DeepL, Trados, o. Ä.) erstellt einen Rohentwurf, den ich vollständig nachbearbeite. Bei geeigneten Texttypen – technische Dokumentation, repetitive Handbücher, einfache Marketing-Texte – spart das 30–50 % Bearbeitungszeit, was ich als Preisvorteil weitergebe (60 % vom Zeilenpreis). Bei komplexen Texten (Transkreation, Finanzberichte mit viel Kontext) lohnt sich klassische Übersetzung mehr. Ich prüfe den Rohentwurf vorab und sage Ihnen ehrlich, welcher Weg passt.

Liefern Sie beglaubigte Übersetzungen?

Nein. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von ermächtigten/beeideten Übersetzern erstellt werden, und ich habe diese Ermächtigung bewusst nicht erworben. Für Urkunden, Zeugnisse oder Gerichtsdokumente kann ich Kolleginnen und Kollegen empfehlen.

Wie kurzfristig geht es? Was kostet Express?

Kleine Texte (1–2 Seiten) oft am selben oder nächsten Werktag ohne Aufschlag. Für verbindliche Liefertermine innerhalb von 24 Stunden berechne ich einen Eil-Aufschlag von 30 %. Same-Day-Lieferung sowie Wochenend- oder Feiertagsarbeit liegen bei +50 %. Für sehr knappe Termine sprechen Sie mich an – wenn ich Zeit reservieren kann, finde ich einen Weg.

Gibt es Mengenrabatt bei großen Projekten?

Ja, ab ca. 5.000 Normzeilen (rund 50.000 Wörtern) in einem zusammenhängenden Auftrag verhandelbar – 5 % ist marktüblich, 10 % möglich bei mehrmonatigen Rahmenprojekten. Die CAT-Tool-Staffelpreise (Matches, Wiederholungen, Context TM) liegen ohnehin unter dem vollen Zeilenpreis und sind der wichtigere Hebel – viele Projekte brauchen wegen der Staffelung gar keinen zusätzlichen Rabatt.

Bleibt mein Material vertraulich?

Ja. Ich unterzeichne gerne jede Vertraulichkeitsvereinbarung, die Sie mir vorlegen. Quell- und Zieltexte werden auf eigener Infrastruktur verarbeitet, nicht über Cloud-LLM-Dienste, die auf Ihre Inhalte trainieren könnten.

Gibt es ein Mindestauftragsvolumen?

Für Stamm­kunden keines. Für Neuaufträge von sehr kleinem Umfang (unter 10 Zeilen) berechne ich eine Mindestpauschale – meist ist es aber sinnvoller, solche Kleinigkeiten mit einem größeren Auftrag zu kombinieren.

Eine konkrete Frage zum Angebot?

Kurzer Anriss zum Projekt – Sie bekommen ein konkretes Angebot, keine Preisspanne.