Services & pricing

Flat rates, fixed quotes, no hourly guessing.

One card per service below—what's in scope, what it costs, what you get. Firm quote within 24 hours of seeing your files.

Current capacity: Delivery within 24 hours possible

Live from my calendar, refreshed every 30 minutes.

Catalog

Every service, with rates.

Each card below covers what’s in scope, the base rate, and the file formats I handle. Send a sample and I’ll tell you which row applies.

  Specialist Translation

German ↔ English, specialized in financial reports, automotive, mechanical engineering, defense, and marketing.

Standard job

Specialist Translation German ↔ English

Your text, translated idiomatically. Reads like a native English speaker wrote it, not like translated German.

  • Native English—no Denglish, no German sentence structures bleeding through
  • Terminology matched to your existing style guide or established industry standards
  • Includes proofreading and a final quality pass
  • Delivered in your source format (.docx, .pdf, .idml, .xml, …)
$0.98 €/standard line (55 chars)
DAX / MDAX space

Annual & Sustainability Reports

Annual and sustainability reports are my strongest ground. Financial terminology, IFRS, GRI, CSRD—idiomatic and precise.

  • Experience with DAX, TecDAX, and MDAX clients (under NDA)
  • Financial terminology and reporting standards (IFRS, HGB, US-GAAP)
  • Sustainability frameworks: GRI, CSRD, ESRS, SASB, TCFD
  • Multi-week projects with volume pricing available
$0.98 €/standard line, volume scale available
Brand-adjacent copy

Marketing & Transcreation

Brochures, campaigns, websites, product copy. Not word-for-word—same impact, in the register of the target audience.

  • Idiomatic English for US and UK markets
  • Tone, register, and word choice matched to the target audience
  • Collaboration with your creative agency on request
  • Alternate headline and tagline options on request
$0.98 €/standard line, transcreation billed by effort

  Editing & Proofreading

Review of existing texts—written by you, by another translator, or by a machine.

English originals

English Editing

Your English text—written by another translator, by you, or by a machine—reviewed and brought up to idiomatic quality.

  • Grammar, style, register, and terminology corrections
  • Idiomatic check: does it read like a native speaker wrote it?
  • Consistency check across longer documents
  • Tracked changes, so you see every edit
$49 €/hour
German originals

German Proofreading

Spelling, punctuation, typography. For the final polish on German texts before they go to print or online.

  • Spelling and punctuation per current orthographic reform
  • Typographic fine-tuning (en-dashes, German quote marks, non-breaking spaces)
  • Consistency check across longer documents
$49 €/hour

  Larger Projects

Multi-week assignments with CAT-tool support, terminology management, and match-level pricing.

Large volumes

Machine Translation Post-Editing

Machine-translated text, fully post-edited by me. Faster and cheaper than a from-scratch translation—with identical final quality.

  • Full post-editing: no MT artifacts, no terminology drift
  • 60% of the standard line rate
  • Prerequisite: solid MT quality in the source (DeepL Pro, Claude, or similar)
  • I check the MT output first and tell you honestly whether MTPE is worth it
$0.59 €/line (60% of standard rate)
Repetitive content

CAT-Tool Projects with Match-Level Pricing

When your job runs through Trados, Phrase, or another CAT tool, you pay the full rate only for new content. Repetitions and fuzzy matches are billed on the standard match-level scale.

  • Context TM: €0.00 (in-context 100% matches)
  • Repetitions / 100%: €0.17/line
  • 95–99% / 85–94% / 75–84%: €0.51/line
  • 50–74%: €0.68/line · No match: €0.85/line
  • Billing based on the Trados analysis, which you can verify yourself
$0.98 €/standard line, match-level scale
Questions

Common questions

Direct clients, or only LSPs?

Both. Roughly half my volume comes from agencies, half from end clients.

What’s a standard line, and how do you count?

German market standard is the 55-character line including spaces, counted on the target text (English, in most cases). After translation you see the exact line count in the analysis—no surprises on the invoice. Word counts on request if your accounting prefers them.

How are confidential documents handled?

Short version: German servers, dedicated DE IP, NDA on request, no consumer AI tools—only contract-tier DeepL Pro and Claude Max with no-storage terms. All client files sit on Hetzner servers in Falkenstein; access routes through a dedicated, always-on German IP, and working volumes are encrypted. NDAs are signed without negotiation. Free or consumer-tier MT and LLM tools—Google Translate, DeepL web, ChatGPT free—never see client content. Only contract-tier DeepL Pro and Claude Max with paid no-storage terms are used where AI assistance helps.

Do you use machine translation?

Short version: yes, but only contract-tier DeepL Pro with no-storage terms; MTPE is 60% of the line rate, from-scratch is from-scratch. Where it earns its keep, yes—DeepL Pro on contract-tier with no-storage terms, never the free web tools. If a project is sold as MTPE, you pay 60 % of the line rate. If it’s sold as a from-scratch translation, you get a from-scratch translation. I don’t blur the line.

What’s the smallest job you’ll take?

There’s a €20 minimum, roughly 24 standard lines. Below that, the admin overhead exceeds the line price; above it, normal rates apply.

Volume discounts on bigger projects?

Short version: negotiable from ~5,000 lines, 5% standard, 10% on framework deals. CAT-tool match-tier pricing is usually the bigger lever. Negotiable from around 5,000 standard lines (~50,000 words) in a single engagement—5% is industry standard, 10% possible on multi-month framework deals. CAT-tool match-tier pricing (matches, repetitions, context TM) already sits below the full line rate and is usually the bigger lever; many projects don’t need an additional discount on top.

How fast can you turn something around in a true rush?

Same-day for short documents, often within hours of confirmation. Rush surcharges are negotiated case by case rather than tacked on automatically—sometimes there’s no surcharge at all.

Which file formats?

Trados packages, bilingual XLIFF, Across projects, IDML, Word, Excel, PowerPoint, and PDF (with the source file if you have it). Anything more exotic—send it over and I’ll confirm before quoting.

Do you produce certified or sworn translations?

No. In Germany, certified translations can only be issued by court-sworn translators (beeidigte/ermächtigte Übersetzer), and I deliberately don’t hold that certification. For certificates, transcripts, or court documents, I can recommend colleagues who do.

Have a specific question about pricing?

A short summary of your project – you get a concrete quote, not a price range.