Most translators won’t name a rate until you’ve sent the file, the deadline, and your company name. I’ll name mine now: my specialist German–English translation starts at €0.85 per standard line. This article explains exactly what that buys, how the standard line works, and every factor that moves the number up or down.
1 · The price most translators won’t put in writing
I’ve been translating full-time since 2008—more than 7,000 jobs, mostly financial and sustainability reporting for DAX- and MDAX-adjacent companies I can’t name under NDA. In all those years, the single most common thing buyers tell me about previous suppliers is the same: the quote was vague, and the invoice arrived bigger than the quote. “Starting from” with no ceiling. A per-word rate that quietly became a per-line rate. A rush surcharge nobody mentioned until delivery.
There’s a structural reason the industry stays foggy. In Germany the BDÜ—the national translators’ association—can’t legally publish a recommended price table at all, because competition law forbids it. So buyers are left guessing, and a lot of suppliers are happy to let them. I’ve used the same rate logic since 2008, and I publish it. If you’re a project manager who needs a defensible number for a budget submission, you shouldn’t have to extract it from me in a sales call.
2 · What is a Normzeile?
A Normzeile (standard line) is the billing unit that German-speaking translation markets run on. It’s defined as 55 keystrokes including spaces—every letter, digit, punctuation mark, and space counts as one keystroke. The convention is rooted in the old DIN 2345 standard and is written into German law: under the JVEG, the statute that sets court translator fees, a line is “55 Anschläge” and the count is taken from the target text, not the source.
You can measure it yourself from any Word document in about ten seconds. Open Word Count, take “Characters (with spaces)”, and divide by 55. A document showing 22,000 characters with spaces is 400 standard lines. That’s the whole calculation.
Why does Germany bill this way instead of per word? Because the line measures the translator’s effort, not an arbitrary word count. German is a compounding language: “Punktschweißroboter” or “Einkommensteuer-Durchführungsverordnung” each count as a single word, even though they carry the meaning of four or five English words. Pay per word and that single monster noun is priced like “the”. Counting characters in the target text sidesteps the distortion entirely—which matters on German-to-English work, where source and target diverge structurally far more than most buyers expect.
3 · Per-line vs. per-word: the hidden conversion
Here’s the trap. A per-word quote can look cheaper than a per-line quote while costing more, because nobody tells you which word count it’s measured against. German into English contracts: industry benchmarks put the shrinkage at roughly 20% to 30% fewer words in the English target. A measured sample I trust showed 619 German words becoming 682 English words but 7.5% fewer characters—German averages 6.38 letters per word, English 5.20. Source words, target words, and target characters are three different numbers for the same job.
Work an example. Take a 5,000-word German Lagebericht excerpt from a first-time client, no translation memory to reuse:
- The English target lands at roughly 3,700 words after the usual DE→EN contraction.
- Those words run to about 22,900 characters with spaces.
- Divide by 55: roughly 416 standard lines.
- At my no-match base of €0.85, that’s about €354 for the excerpt.
Now a competitor quotes “€0.09 per word”. Against the 5,000 German source words that’s €450; against the 3,700 English target words it’s €333. Same job, two prices, and the quote rarely says which one applies—so the invoice can swing by a quarter depending on a definition buried in the small print.
4 · What a full German–English specialist translation costs
For a corporate or sustainability report—a Geschäftsbericht, a Lagebericht, a CSRD disclosure—my specialist translation starts at €0.85 per standard line (55 characters including spaces, the no-match base rate). That price already includes terminology management, one full revision round, a query list back to you on anything ambiguous in the source, and delivery from NDA-compliant EU server infrastructure. The minimum charge for any job is €20, roughly 24 standard lines.
For context: the JVEG court rate for an editable file rose to €1.95 per line in June 2025, and the open BDÜ-referenced market band runs from about €1.40 to €2.30. My €0.85 sits deliberately below that band. This isn’t a discount on quality—it’s a specialist who has translated annual reports every season for 17 years, working efficiently with a mature translation memory, choosing transparent flat rates over the court tariff.
A specialist translator for German–English financial and sustainability reporting charges a higher per-line rate than a generalist language vendor—because terminology management, industry-specific domain knowledge (IFRS, HGB, ESRS), and NDA-compliant EU infrastructure are built into the price before the first line is ever translated. You’re not buying keystrokes. You’re buying the certainty that “wesentlich” becomes “material” and not “significant” when the auditor is reading.
5 · What MTPE post-editing costs—and when the discount is justified
Machine translation post-editing—MTPE—starts at €0.51 per line, which is 60% of my full specialist rate. That’s a real discount, and on the right job it’s the honest call. But it only saves you money when three conditions actually hold:
- The machine output is genuinely clean. If the raw MT is wrong on terminology, I’m retranslating, not editing—and a 2025 translator survey found only 12% rate MTPE output as high quality, with two-thirds calling it “acceptable but requiring significant edits”.
- Source terminology is consistent. MTPE rewards repetitive, standardised text. A boilerplate notes section post-edits well; idiomatic board commentary does not.
- You can live with a post-editing review rather than a from-scratch translation. MTPE is the right tool for technical, repetitive content and the wrong one for nuanced, legal, or rhetorical passages.
Roughly half of translators offer no MTPE discount at all, on the grounds that post-editing a bad segment takes as long as translating it. I do discount—because I only quote MTPE when I’ve seen the MT and I’m confident it earns the cut. If the output is poor, I’ll tell you full translation is cheaper in the end, and explain why. For the full methodology argument, see my deeper write-up on the blog.
6 · Six factors that push the price up
The same three drivers the BDÜ names—subject difficulty, technical difficulty, and deadline—are what move my number too. Concretely:
- Express or overnight delivery. Firm 24-hour turnaround adds 30%; same-day, weekend, or holiday work adds 50%. This isn’t a penalty—it’s the cost of clearing other clients off my desk to guarantee your slot.
- Incompatible source formats. Scanned PDFs, InDesign files with no IDML export, locked Excel sheets—anything my CAT tool can’t read cleanly means manual prep before a single line is translated.
- No existing translation memory. A first-time client with no TM means zero reuse leverage. Every line is a no-match line at the base rate.
- Building a termbase from scratch. If you have no maintained German/English terminology database, I build one—and that setup time is real work that a returning client has already paid for once.
- Very high linguistic complexity. Highly idiomatic Vorstandssprache or legally ambiguous formulations need more judgement per line. The BDÜ recognises subject difficulty as a legitimate price driver for exactly this reason.
- Genuine topic novelty. A new ESRS disclosure format I haven’t handled before carries a research cost the first time through. I’d rather charge for the hour of getting it right than guess.
7 · Three factors that bring the price down
The flip side is just as real, and on a returning Geschäftsbericht it can be dramatic. My CAT match scale is published and applied transparently, line by line:
- Context match (perfect, in context): €0.00
- Repetitions and 100% matches: €0.17
- 95–99%, 85–94%, and 75–84% fuzzy matches: €0.51
- 50–74% matches: €0.68
- No match: €0.85
Three things unlock those discounts. First, high TM leverage: a repeat annual report from a returning client, where last year’s memory means large stretches come back as exact matches and repetitions billed at a fraction of the base rate. Second, clean, CAT-compatible source files delivered on time—a Trados package or an XLIFF, not a PDF I have to rebuild. Third, an established termbase I can import directly, so terminology setup time drops to zero. None of this is a favour; it’s mechanical, and it shows on the line items so you can see exactly where the money went.
8 · What my price includes—and what it doesn’t
To keep the quote honest, here’s the dividing line, plainly.
Included
- Translation memory maintenance for your account
- Terminology research and termbase upkeep within the quoted scope
- One full revision round
- A query list flagging anything ambiguous in your source
- NDA coverage and delivery from EU-based servers
Not included
- DTP and layout work—I deliver translated text, not typeset pages
- Certified or sworn translation, which I don’t offer; court-sworn colleagues handle those, and I’m glad to point you to one
- The express premium (+30% or +50%) when you need a rush slot
- A third-party second pair of eyes, if you want an independent proofreader on top of my revision round (billed at €50/hour)
9 · Three warning signs in a suspiciously cheap quote
The open freelance market for German translation runs from 3 cents to 30 cents a word—a tenfold spread that reflects who’s actually doing the work. When a quote for a CSRD report comes in far below everyone else, look for three tells before you sign:
- No NDA, no mention of DSGVO-compliant infrastructure. Where does your unpublished financial data actually go—through whose free machine-translation engine, stored on whose servers? If the supplier can’t answer, that’s your answer.
- No CAT tool declared. Without one, translation memory and terminology can’t be maintained, so every future job is a cold start with no consistency and no leverage discount. You pay full freight forever.
- No disclosed specialisation. A generalist pricing a CSRD report below market is very likely running unedited machine translation or quietly outsourcing it. Cheap and confidential rarely coexist.
The data-security point deserves its own argument, which I make in full on the blog. The short version: a price low enough to be suspicious usually means the saving came out of confidentiality, and that’s the one corner an annual report can’t afford to cut.
10 · Why price transparency isn’t a risk
I’m sometimes told that publishing my rate hands ammunition to competitors. In 17 years it hasn’t. The buyers who’ve been burned by opaque quotes turn out to be the most loyal long-term clients I have—because a reliable, written number is exactly what a project manager needs to file a budget and not get ambushed at invoice time. Transparency doesn’t lose those clients. It’s the reason they come back every reporting season.
A specialist translator for German–English financial and sustainability reporting charges a higher per-line rate than a generalist language vendor—because terminology management, industry-specific domain knowledge (IFRS, HGB, ESRS), and NDA-compliant EU infrastructure are built into the price before the first line is ever translated.
If you want a real number rather than a “starting from”, send me your source word count and your delivery deadline and I’ll quote it. Start at my services and pricing page, or just request a quote—with the file format and the date you need it, you’ll get a figure you can put straight into a budget.